Olympics: Beijing visitors go hi-tech to avoid getting lost in translation

Businesses at the Beijing Olympics are getting around the language barrier by using high-tech apps and a smartphone-like device to translate from Mandarin Chinese and keep the tills ringing.

Though China’s “zero COVID” policy has stopped the influx of sports fans who would normally be cheering on their favourites, there are still thousands of athletes, coaches, journalists and technicians in China with money to burn.

ALSO READ |Beijing Snapshot: Great Wall, a symbol of China’s strength

“In the past few days, we have had more customers, and we’ve relied on this smartphone to translate when communicating with customers,” ice cream shop assistant Wang Jianxin told Reuters.

https://images.indianexpress.com/2020/08/1×1.png

He did so by speaking into a smartphone and the device quickly translated his words before reading them back in a soft female voice.

Beijing Olympics, Beijing Olympics dates, Beijing Olympics translationBeijing Olympics, Beijing Olympics dates, Beijing Olympics translation A Chinese server uses a translation device to communicate with a foreign guest at the Green Dragon restaurant inside the Olympics closed loop in Zhangjiakou. (REUTERS/Yiming Woo)

With staff and volunteers often wearing masks and visors, communication can be difficult, and Mandarin has little in common with languages like the English, German, Norwegian, French and Russian spoken by many Olympic competitors.

Thankfully, help is at hand in the form of devices like the iFLYTEK Jarvisen, an artificial intelligence (AI) smart translator developed in China.

ALSO READ |Cocktails and hazmat suits mingle in the Beijing Olympics bubble

“I thought the app worked very well, it seemed to work perfectly. She (the waitress) answered, it said the same thing I said,” Team USA media attache Nicki Hancock told Reuters after ordering lunch at the Green Dragon restaurant.

Manager Lu Juanli has seen a few raised eyebrows as guests have received unexpected menu advice, with “mushroom” being translated as “fungus” among other anomalies.

Beijing Olympics, Beijing Olympics dates, Beijing Olympics translationBeijing Olympics, Beijing Olympics dates, Beijing Olympics translation With staff and volunteers often wearing masks and visors, communication can be difficult, and Mandarin has little in common with languages like the English, German, French and Russian. (REUTERS/Yiming Woo)

“Some of our dishes have rather colourful names, so there are some inaccuracies in the translations, which makes customers rather interested. It’s very funny,” she said.

Non-Mandarin speakers use marker pens to highlight the dishes they want on the plastic menus, and verbal communication is done through a translation device.Though the apps and devices are working well for many, there are still things that get lost in translation.

“Once we had an experience when we wanted ‘cow milk’,” German journalist Frank Schneider explained at the ice cream parlour where Wang works.

“But the English ‘cow’ was understood as ‘cough’, which led to some confusion — people here are most afraid of corona (COVID-19) and coughing is one of the symptoms. (But) all in all, it works pretty well,” he added.

📣

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Next Post

Canada to ease travel requirements as COVID cases decline

Thu Feb 17 , 2022
Canada will ease entry for fully vaccinated international travellers starting on February 28 as Covid-19 cases decline, allowing a rapid antigen test for travellers instead of a molecular one, officials said on Tuesday. Antigen tests are cheaper than a molecular test and can provide results within minutes. The new measures, […]

You May Like